我本來就是愛看書的人,來到德國,卻面臨不易取得中文書籍的窘境,肚子裡的那條書蟲老啃地我心癢發慌;記得那時德文學校已經上到中級班了,漸漸發現自己能看懂一些東西,就想說,那就找些德文的東西來看看吧,暨能增加德文能力,又能止癢。那到底要買啥來看呢?
先試了幾本女生的服裝雜誌:發現都只有在翻圖片,大字沒看幾個,而且德國的Fashion (如果還能叫做 Fashion 的話) 超不得我心。
八卦雜誌:我連中文的壹周刊都不看了,換成德文更沒興趣。
童話故事書:是很簡單啦,啊,一來太幼稚,二來那些故事小時候就看過了啊 (我從小就是個書蟲) ~~沒有那種渴望知道結局而努力讀下去的動力。
愛情小說、暢銷小說:這~~中文的話我是很愛,可是換成德文?ㄟ,我德文還沒好到這種程度,光一頁我可能就要看至少10分鐘,一本小說少說也一兩百頁,這這這….不成不成
最後想到,有一次大爺帶我去隔壁鎮的漫畫專賣店,裡面竟然有:『七龍珠』、『名偵探柯南』…等等德文版耶,不過那時才剛學德文,一看到德文就頭痛,所以瞄了兩下就閃人了。漫畫每頁的字比小說少太多,而且我又愛日本漫畫,那就來試試吧~~
Stuttgart火車站裡有一家書店,而我每天下課都要在那等20分鐘回家的火車,雖然車站裡的書店因為空間太小,只能呈列一些最暢銷的書籍,我還是抱著姑且一試的心態走進了書店,沒想到竟然有一小片牆都是漫畫耶!一半是美國漫畫,一半是日本漫畫,但日本漫畫大部分都是給男生看的那種變態暴力美學型;忽然眼前一亮,這這這….不是『尼羅河女兒』嗎!哇哇哇!竟然有德文版,而且那麼老的漫畫竟然在德國還有在賣啊!沒有第1、2集,不管,直接拿了第3集去結帳,反正我都已經看過了,來收集一整套『尼羅河女兒』德文版夠COOL吧~~不過,歐美的書籍都很貴,小小一本漫畫要5歐(台幣200元),在台灣夠買兩本還有找。
搭上回家的火車,很興奮翻著我新買的戰利品,越翻越覺得奇怪:這故事明明跟我以前看的一樣啊!明明就是『尼羅河女兒』啊!怎麼人物的名字全改了?故事地點怎麼從埃及變成土耳其?凱羅爾怎麼也從金髮變黑髮?難不成黑髮對歐洲人比較有神秘美感,所以德文版把頭髮都塗黑了嗎?
就這麼疑惑了好幾天,我都把整本看過兩遍了,心裡的那個疑問蟲越來越大,最後上網查,才發現,哇哈哈哈,原來我買的這本是——-→『闇河魅影』啦!真是糗大了~~~~~~~
知道是『闇河魅影』後,我就沒有興趣再買下去了,因為這套我沒有特別喜歡;過了好久後,書蟲又再度啃地我心癢難受,總想要找個什麼東西來讀一讀,不抱任何期待地再度踏進Stuttgart火車站書店,突然有個書名吸引住我–『NANA』,遠古的印象裡好像有朋友跟我提過這套很好看,拿起來翻一下,不錯,沒有變態暴力美學,就是它了。
後來發現這本真的很好看耶!每次新的到手,都害我廢寢忘食的看,就算是德文,我也要給它讀讀讀,好看好看,感謝日本文化強力進攻歐洲,讓我能跟台灣同步~~不過,我一直有個疑問,因為雖然改成德文版,但連環圖還是從右到左,德文文字部分則是從左到右,這樣德國人有辦法看得懂嗎?第一次看日本漫畫的俄國同學唯一的心得是:書裡女生的眼睛大的也太不真實了吧?!你們亞洲人明明眼睛就很小啊~~(害我一整個無言~~)
好好玩喔,尤其是你說的編排從右到左…<br />
從來沒注意過這點ㄝ(也沒在德國看過日本漫畫就是了)<br />
我知道有個德國人是看日本動畫學日文的<br />
看到我卯起來跟我說日文單字<br />
看來日本文化還真是有其影響力
版主您好
正在苦惱該怎麼在德國購買繁體書, 因我也是書蟲一隻,
大致上搜尋到的都是簡體的網路書店= =
好困擾@@